And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire.
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
They also ascribe daughters to God-- May He be exalted in His glory--and they chose for themselves whatever they desire.
They assign daughters to Godglory be to Him!but for themselves [sons] that they desire to have
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire
And they assign daughters to God! Glory be to Him! And for themselves, that for which they lust.
They (even) assign daughters to God. Glory be to Him! They themselves have what they desire.
And they assign daughters to Allah! Glorified is He. To themselves what they desire (sons).
And they assign unto God daughters—glory be to Him!—while they have that which they desire
And people assign daughters unto Allah — Glorified be He (above all that they associate as partners to Him) — and select (sons) unto themselves what they desire
They ascribe daughters to Allah - Glory be to Him! But for themselves, they would like to have what they desire (sons)
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons)
For Allah they imagine daughters. Exalted is He! And for themselves (sons), which they prefer
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please
They allot daughters to Allah glory be to Him! while they have what they want!
And they assign daughters to God – All-Glorified is He (above having children) – and to themselves sons
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons)
And they assign daughters to God, He is flawless, and (they assign) for themselves what they desire
And they assign daughters to God. Glory belongs to Him, but their desires are selfish
They assign daughters for Allah, glory to Him, for themselves they want sons!
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire
And they arbitrarily attribute daughters (angels) to Allah. HE is too glorious to have any such creaturely attribute. And, for themselves, they would have what they desire (sons)
And they appoint daughters for Allah, Holy is He, and for themselves, they have what they desire.
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire
And they ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And for themselves is what they desire
And they make/create/put to God the daughters, His praise/glory, and for them what they lust/desire/crave
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have
And they assign daughters to Allah - Purity is to Him! - and assign for themselves what they wish
And they ascribe daughters to ALLAH - Holy is HE - while they themselves have what they desire
And they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to Allah—Glory be to Him (He is far above that)!—and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons)
And they assign daughters to Allah; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him! . And unto themselves what they desire
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not
And they ascribe daughters unto God! Glory be to Him! But they desire them not for themselves
They foist daughters upon God (glory be to Him!) but for themselves they choose what they desire
(The pagans) imagine daughters for Allah! Glory to Him! For themselves, they would have what they want.
They (even) assign daughters to Allah (God). Glory be to Him! They themselves have what they desire (sons).
And they assign daughters to God, who is limitless in His glory, whereas for themselves they choose what they desire.
And they assign their daughters for Allah... HU is Subhan (beyond such assumptions)! And what they like (their sons) for themselves...
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire.
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept
And they assign daughters to Allah, far it is from His Glory, and for themselves what they will.
And they assign daughters for God! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire
And they assign to Allah daughters. Glory be to Him! And for them (is) what they desire